Haroldo fez o trabalho poético e os tradutores expansivos fazem o trabalho literal, que
juntos completam-se.
Para Haroldo, a tradução dos textos criativos deve estabelecer uma relação de
isomorfia – ou como ele prefere, paramorfia – com o poema original, onde esta será
uma criação outra, porém recíproca. Assim, depois de um poema ser transcriado, ele
não seria exatamente igual ao original, porém, em outro idioma, mas traria a mesma
sensação deste a quem o lesse, reproduzindo a poesia contida no poema.
Ao todo, Haroldo de Campos publicou 13 obras de poesia, 21 obras de ensaios e
19 transcriações, muitas delas em conjunto com seu irmão Augusto, Décio Pignatari e
outros.
1...,66,67,68,69,70,71,72,73,74,75 77,78,79,80,81,82,83,84,85,86,...445