estrofes apresentam rimas homofônicas no segundo e quinto versos (
veio – peito; ostras
– alcachofras; comiam – cantarolavam; felizes – tigres; talheres – leste
). Repete-se no
terceiro verso da primeira estrofe e no primeiro da segunda o verso “
Mas era bela, a
cantiga
”. O mesmo acontece com as estrofes dois e três com o verso “
E o garfo
enrolava as massas
”; com as estrofes três e quatro – “
eram cada vez mais gordas
” e
com as estrofes quatro e cinco com o verso “
Os gatos pelas cadeiras
”. Tal movimento
paralelístico une os versos, sugerindo o movimento do garfo enrolando as massas, como
lemos no poema.
Na tradução de Bizzarri a primeira consideração é quanto ao título dado ao
poema: “Olegrafia Napoletana). A mudança no termo utilizado por Cecília confere um
significado diferente ao poema. No título da poetisa a referência é ao processo de
reproduzir um quadro originalmente a óleo por meio de uma gravura; já na tradução
“oleografia” consiste em reproduzir um quadro a óleo em outra tela. Assim, para Cecília
trata-se de mudar o suporte do quadro napolitano que lhe toca os sentidos, transformar
as cores, cheiros, sons, impressões em palavras poéticas, em versos. Já na tradução a
intenção da palavra escolhida remete a uma cópia fiel do momento, como uma
fotografia que fixasse aquele quadro, contudo, sem participação do artista, que apenas
reproduz a cena.
Os versos da tradução não são todos redondilhas maiores e nem há rimas, a não
ser que consideremos como homófonas as rimas da estrofe dois (
limoni – carcioffi
) e da
estrofe quatro (
felici – tigri
). Isto deixa claro que a preocupação primeira do tradutor,
que não era poeta, não foi a de ser fiel “poeticamente” ao original, mas, sobretudo, de
re-escrever o texto. Visto sob esta ótica é que algumas particularidades merecem ser
destacadas no poema traduzido. Na segunda estrofe, segundo verso (
entre azeites,
limões, ostras...
) o tradutor inverte os termos, colocando em primeiro lugar as ostras e
deixando a palavra azeite no singular (
tra ostriche, olio e limoni
), além de não usar as
reticências que aparecem no poema original. Já no verso três (
E o garfo enrolava as
massas
) tudo é levado ao plural (
Forchette avvolgevan spaghetti
). Vale lembrar também
que o termo “alcachofras” na tradução está grafado errado – deveria ser
carciofi
. Já na
última estrofe é interessante o segundo verso (
piscavam
[os gatos]
para os talheres
) e o
uso do verbo
occhieggiavano le posate
.
1...,109,110,111,112,113,114,115,116,117,118 120,121,122,123,124,125,126,127,128,129,...445