Como contexto autêntico de uso da língua, no qual se estabelece uma interação
efetiva, o Teletandem possibilita aos seus usuários o contato com outros interlocutores
“reais”, além de seu professor de LE. Dessa forma, o professor deixa de ser a única voz de
referência na língua estrangeira. Além disso, os alunos sentem satisfação pessoal,
simplesmente, porque usam a língua. Percebem que, mesmo sem ter um conhecimento
avançado da LE, podem e são capazes de comunicarem-se nela. Evidentemente, em vários
momentos, é possível observar a ocorrência de transferências linguísticas (interlíngua) ou,
então, mal entendidos, decorrentes de usos inapropriados de expressões. No caso destes
últimos, se tais conflitos são esclarecidos, podem, de certa forma, favorecer uma
aprendizagem mais efetiva, uma vez que seus usuários são desafiados a esclarecer ou
negociar os significados para darem continuidade ao diálogo. Em seguida, ilustramos, com
um exemplo, esse tipo de ocorrência:
Brasileña: pero ya te digo que es un libro fuerte
(refiriéndose a “Capitães de Areia”)
pero ya tienes 20 y
picos años, no hay problemas jajajajaja
Uruguaya: fuerte como Paulo Coelho?
Brasileña: kkkkkkkkkkkkkkk
Uruguaya:
como q veinte y pico!!!????????????????? te matoo! apenas pase los 20
Brasileña: kkkkkkk
Uruguaya:
veinte y poco en todo casoY POCO NO Y PICO
Brasileña: es q no me acordaba tu edad exacta entonces dice 20 y pico jajajaja
Uruguaya: tengo cara de 28?
Brasileña: kkkkkkkkkkk no che tienes cara de 15 esta bien para ti asi ?
Uruguaya:
26 para arriba es veinte y pico, 20-25 es veinte y poco
(interação de 22/11/2010 –
chat
)
Já para o caso das interferências, tão presentes no confronto entre línguas próximas,
como o português e o espanhol, há que se ter certa precaução, de forma a evitar que os
problemas de interlíngua persistam em estágios mais avançados, ou mesmo venham a
fossilizar-se. Um dos princípios da aprendizagem em Tandem é, segundo os autores, não
misturar línguas. Esse princípio prático tende a promover o compromisso do aprendiz com
a tarefa (TELLES, 2009, p. 24). No entanto, é muito comum, no caso da interação
português-espanhol, algumas ocorrências de interferências. A possibilidade de mescla entre
as línguas se deve ao fato de que sejam línguas genética e tipologicamente semelhantes e à
possibilidade, portanto, de uma relativa intercomunicação, como se nota no exemplo a
seguir:
Uruguaya: pingo de ouro?