Excerto 01: E-mail trocado por Sophie e Lúcia (francês e português)
O excerto 02, também de Sophie, é marcado por algumas variações, como:
“...estou tentado o tirar de msn.”
(linhas 2 e 3). Assim, percebe-se que a estrangeira não
domina plenamente a estrutura da língua portuguesa, mas lança a variedade no contexto
virtual, na comunicação com Lúcia. Acreditamos que esta seja uma oportunidade para
Sophie acessar a língua estrangeira nos meios formais e informais da língua.
Sophie utiliza as formas
“pra o próximo horário”
(linha 4),
“pra vc”
e
“pr eu”
(linha 6). Consideramos, assim, que ela não tenha consciência das variantes apropriadas
para esta comunicação escrita. A última forma é a que mais nos chama a atenção –pr eu-
que, comumente, a utilizamos em comunicação oral em contextos informais, mas nunca
a empregamos na escrita. O e-mail também é um gênero discursivo que a rompe com os
limites da oralidade e da escrita, possibilitando que as marcas orais se mesclem na
escrita.
Excerto 02: E-mail trocado por Sophie e Lúcia (francês e português)
Na comunicação síncrona, pelo
ooVoo
, entre Mia e Luciana (excerto 03), também
notamos o emprego de
“pra”
que não é muito recorrente na fala da parceira brasileira.
Todavia, Mia (assim como Sophie nos excertos anteriores) parece ter ciência das
flutuações discursivas, não sabemos se entre o oral e o escrito, mas, ao menos, ciência
da possibilidade de uso desta variante informal, pois, alguns minutos depois, utiliza
‘para’ e não ‘pra’.
1
2
3
4
5
6
Sophie
Ola Lúcia !
Tudo bem para
mi
,
acabo de
receber o seu mail
porque tinha
muito trabalho e nao podia ir em
internet
mas agora esta bom. ....
(...)
22 Set.
2007
1
2
3
4
5
6
Sophie
Oi Lúcia ! Sei que hà um virus
no meu computador
, estou
tentado o tirar de msn .
Pra
o proximo horario, amanha
te parece bem? Como sempre,
14h
pra vc
, 19h
pr eu
? (...)
13 Dez.
2007