Anais do 1º Colóquio Internacional de Texto e Discurso - CITeD - page 1072

– Logo que o fone foi retirado do gancho, veio de lá, precedendo “Antonin”, um “C’es”
amputado de seu “t”... C’es... Antonin...
– Uma cratera foi aberta... um vazio, de repente, que era preciso saltar...
– Esse “t” que é uma das coisas que nos dá orgulho... Que outra língua o possui?
– Essa graça que ele tem, essa leveza.
– Essa cortesia... logo que um vazio se abre, difícil de se alcançar, o “t” se lança de
c’es... como uma leve passarela...
3
O som da letra “t” é, ou pode ser, levemente arrastado da palavra “
c’est
” para o
nome “Antonin”, produzindo desdobramentos dos movimentos tropísticos:
Sim, um “t” que virá delicadamente se colocar do outro lado...
– Oh, tão delicadamente... roçando de leve...
– Ah, mas é ainda demais. O outro que não é o “t” toca tão levemente, o sente colocado
sobre ele, aderindo a ele, insuportável.
– Parece-lhe que esse “t” colocado junto a ele o torna grotesco... “Tantonin”
4
...eis o que
esse “t” fez dele... Tantonin... “Ce Tantonin”...
– Ele não o quer de forma alguma...
– Esse “t” deve ser destruído... “Ce... Antonin
”...
5
Segundo Jean-Claude Coquet, na sua análise sobre os ideogramas ocidentais,
podemos dizer que a leitura desses ideogramas se faz da esquerda para a direita; que a
escolha da tipografia tem geralmente uma importante carga semântica (de fato, o “T”
maiúsculo não induz à mesma significação que o “t” minúsculo), que a letra integrada é
um elemento narrativo e a letra isolada faz parte de um semantismo quase abstrato
6
.
O apagamento do “t” minúsculo em “
C’est
” induz à metáfora da cratera, do
vazio, e o seu deslocamento da palavra “
C’es
” para “
Tantonin
”, à da passarela. O “T”
maiúsculo de
Tantonin
induz à construção de algo grotesco. O “t” minúsculo também
inspira “graça”,“leveza” e “cortesia”, que permitem que o som salte e o vazio se
desloque.
3
Grifo e tradução nossos. Para a íntegra da tradução dos textos analisados neste artigo, conferir
Duarte, 2005.
4
Ce Tantonin
” por aproximação pode fazer pensar em
tâtonnant,
do verbo
tâtonner,
que
significa em sentido figurado “hesitar”.
5
Tradução nossa.
6
Coquet 1972, p.400.
1...,1062,1063,1064,1065,1066,1067,1068,1069,1070,1071 1073,1074,1075,1076,1077,1078,1079,1080,1081,1082,...1290
Powered by FlippingBook