Anais do 1º Colóquio Internacional de Texto e Discurso - CITeD - page 828

1 Mia
pra
mim o portugues e dificil
16:02
2
3
Mia
eu tambem nao tenho condicoes
financeiras
para
viajar
16:09
Excerto 03: Trecho da interação de 18/10/2008 pelo
ooVoo
de Mia e Luciana (inglês e português)
No excerto 04, destacamos a variação linguística em relação a escolhas lexicais
não apropriadas para o contexto em que estão inseridas. Ellen, possivelmente, faz uma
comparação com sua língua nativa ao afirmar que está com dor de garganta, diz:
“...tenho horrivel dor de garganta..”
. Em inglês, afirmaria “I have a horrible sore
throat”, com o verbo ‘have’ sendo traduzido para o português como “tenho”. Podemos
destacar ainda a inversão na posição do adjetivo, que na fala de Ellen é colocado antes
do substantivo. Acreditamos que tanto a escolha verbal quanto a ordem das palavras
tenham relações com sua língua nativa.
Excerto 04: E-mail trocado por Ellen e Luciana (inglês e português)
No próximo excerto, número 05, temos a informalidade marcada na fala da
estrangeira Mia pela escolha da variante
“dar o bolo”
(linha 3). Trata-se de uma gíria,
uma forma selecionada que marca um estilo coloquial que significa ‘não comparecer’,
‘deixar à espera sem aviso prévio’.
Excerto 05: E-mail trocado por Mia e Ana (inglês e português)
No excerto 06, temos um exemplo de situação informal de comunicação em que a
gíria é aceitável e até preferível para marcar a proximidade e o alto grau de intimidade
que as parceiras desejam estabelecer nesta comunicação. Parece que buscam um nível
de formalidade mediana, um ponto convergente entre a linguagem coloquial e a formal
1
2
3
Ellen
eu fiquei doente.. nao posso falar
porque
tenho
horrivel dor de
garganta..
31 Mai.
2008
1
2
3
4
Mia
Oi, Ana!
Desculpe por não falar com você na
segunda-feira. Eu não queria
te dar o
bolo
, de verdade.
20 Fev.
2008
1...,818,819,820,821,822,823,824,825,826,827 829,830,831,832,833,834,835,836,837,838,...1290
Powered by FlippingBook