Anais do 1º Colóquio Internacional de Texto e Discurso - CITeD - page 706

portuguesa enseñaría, pero intenté enseñarle de una forma más sencilla y para que no se equivoque más al
usar el “se” condicional y el cuando + idea de futuro, que tienen la misma estructura en portugués, al contrario
del español. Y me parece que funcionó, porque después no se equivocó más. (diário 24/11/2010)
Isso se mostra, nesse caso, porque havia um grau de comprometimento e
colaboração, por parte das duas alunas, com o objetivo do Teletandem, cujas atividades são
realizadas com base em princípios comuns de reciprocidade e de autonomia,
compartilhados pela parceria. Não se trata de uma simples conversação entre um par
bilíngüe; os participantes do Teletandem são pessoas interessadas em aprender um a língua
do outro, a distancia e de forma relativamente autônoma (TELLES, 2009, p. 47).
Conforme já anunciamos anteriormente, consideramos que a experiência de
Teletandem, aqui descrita, obteve êxito porque ambas interangentes tinham esse mesmo
propósito comunicativo: o de aprender a língua do outro, bem como ensinar a sua, tal como
se observa no relato, extraído de um dos diários da participante brasileira:
Bueno, creo que no hay espacio acá para hablar de todo lo que conversamos, pero estoy re contenta por
haber conocido a esta che y por el hecho de intercambiarmos conocimientos culturales, históricos, sociales,
económicos, entre otros. (...) Con la experiencia del Teletandem, con las conversaciones con (nombre de su
compañera), no consigo contar lo cuanto aprendí con esta chica, expresiones, vocabulario, dudas que tenía y
hasta errores de sintaxis del español me ha enseñado muy bien y el mínimo que puedo hacer para retribuirle
todo que me ayudó es enseñarle el portugués con seriedad.
(Diário 26/11/2010)
Considerações finais
A análise que apresentamos corresponde a uma investigação que iniciamos com o
desenvolvimento deste projeto. Como já destacamos, o projeto Teletandem UNESP – UTU
foi criado com o objetivo de formar um contexto de auxílio ao processo de ensino-
aprendizagem de língua espanhola aos alunos da UNESP e português aos alunos da UTU.
Segundo os dados considerados, entre as contribuições que esse tipo de interação
pode gerar, destacamos: possibilitar que os participantes tenham um contato autêntico de
uso da língua, como práticas discursivas e, portanto, com essa nova realidade linguística,
histórica e social; em decorrência, possibilitar que os pares desenvolvam a competência
comunicativa linguística e intercultural na LE; e, sobretudo, no caso de professores em
formação, desenvolver o hábito de refletir sobre a ação de aprender/ensinar línguas.
1...,696,697,698,699,700,701,702,703,704,705 707,708,709,710,711,712,713,714,715,716,...1290
Powered by FlippingBook