Anais do 1º Colóquio Internacional de Texto e Discurso - CITeD - page 705

Além de trocar informações culturais, a interagente brasileira tem a experiência de
lidar com uma dificuldade bastante comum na aprendizagem do espanhol: a das variantes
linguísticas. Ao interagir com uma nativa que utiliza o
voseo
, passa a utilizá-lo, desde o
início, com naturalidade. Dessa forma, desenvolve também esse importante aspecto da
competência intercultural, adquirindo maior flexibilidade para usar uma ou outra forma
lingüística, de acordo com suas necessidades comunicativas, conforme podemos observar
no fragmento, pelo uso da forma “sos”.
Brasileña: por dios chica, todo lo que me gusta te gusta tambien jejejej si fueramos hermanas no seriamos tan
parecidas
Uruguaya: jajaj cierto bueno, parece qno vamos a tener problemas de convivencia en marzo entonces jaja
Brasileña: yo ya lo sabia, por eso que te envité a qudarte en mi casa jajajaja cuando hablé contigo la primera
vez ya percibi como
"sos"
jajajajaja
(interação de 22/11/2010 –
chat
)
Como um contexto de práticas discursivas, observamos, nessa experiência de
Teletandem, a contribuição ao desenvolvimento da competência linguística, estritamente.
Em muitos momentos, as participantes tiveram a oportunidade de aprender e/ou aprofundar
aspectos da competência linguística (léxico, expressões idiomáticas, conjugações verbais
etc); esclarecer e explicar dúvidas; refletir sobre aspectos conflitivos entre português e
espanhol (análise contrastiva), como se nota nos seguintes fragmentos:
Brasileña: cuando no vengo a la clase por la mañana vengo por la noche
Uruguaya: ah podés elegir el horario?
Brasileña: si, si los profesores de la turma de la mañana son los mismo de la noche puedo
Uruguaya:
el turno de la mañana o la clase d ela mañana acá no decimos turma
jeje
Brasileña: ahh ok jajaja entonces
Uruguaya: jajaja
Brasileña: pero el semestre pasado los jueves tenia un profesor distinto de la clase de la mañana así que si
falto me quedaba con falta pero ahora no, si no vengo por la mañana vengo por la noche
(interação de 30/11/2010 –
chat
)
Brasileña: jajaja me gustas como enseñas sos muy buena profe jajajajaja
me gusta* o me gustas?
Uruguaya: "Me gusta como enseñas" (aqui lo que te gusta es LA MANERA como la persona enseña) "Me
gustas" (aqui lo que te gusta es LA PERSONA)
Brasileña: ahh si muchas gracias querida profe
(interação de 22/11/2010 –
chat
)
Pero percibí un equívoco muy corriente en el habla de los hispanohablantes, así que
(nombre de la
compañera)
también lo tenía y resolví explicarle como es la forma más común en portugués. Por ejemplo, en
español decimos “Si vas a las clases te sacarás buenas notas”, pero en portugués es: “Se você for as
aulas, vc tirará boas notas”
. Así que cuando ella usaba en una frase el “se” conjugaba el verbo siguiente en
portugués, pero con la estructura en español. Pero le expliqué que la estructura en portugués es: “Se + verbo
en futuro del subjuntivo + el otro verbo en el futuro del indicativo”, o sea, “Se você vier ao Brasil eu te levarei
a lugares muito legais”. Por supuesto que no enseñé como un profesor experto en gramática de la lengua
1...,695,696,697,698,699,700,701,702,703,704 706,707,708,709,710,711,712,713,714,715,...1290
Powered by FlippingBook